|
「タ行 作品」 |
|
作品名 |
太平洋戦争日本語諜報戦 言語官の活躍と試練 |
著者名 |
武田 珂代子 |
|
発行日:2018.8.10
出版社:筑摩書房
形式:新書 |
目次
序章 熊本・九州学院に残された名簿
第1章 米軍における二世語学兵の活躍と苦悩
第2章 ロンドン大学と暗号解読学校
第3章 頓挫した豪軍の日本語通訳官養成計画
第4章 カナダ政府の躊躇 終章 戦争と言語
序章 |
ストーリーの概要 |
太平洋戦争の対日諜報戦で、捕獲した日本軍文書の翻訳、暗号解読、捕虜の尋問、プロパガンダ活動等に携わった言語官たち。
終戦後は連合国軍の一員として戦犯裁判や、GHQの占領政策実施で不可欠な役割を果たした。
米国、英国、オーストラリア、カナダは、語学兵をどのように動員したか。
早い時期から重要性を認識して準備した国と、終戦間際になって慌てた国の違いは何だったのか。
各国の言語官養成の実際、戦地での活躍、二世たちの葛藤……。
貴重な記録から、日本語諜報の実像に迫る。 |
暗号について |
第一章 米軍における二世語学兵の活躍と苦悩
・通信の傍受と翻訳
・ワシントン郊外にあった米陸軍院号諜報部
・当初は、二世が使われることはなかった
・1944年以降、所要が増え、二世を使わざるを得なくなった。
・海軍も同様、二世は信用されなかった
第二章 ロンドン大学と暗号解読学校
・イギリスでも、暗号解読関係には基本的には二世は、使用されていない
日本の情報収拾のために、日系人を活用しているが、暗号解読については、限定されている。
やはり、敵国人のでそうであろう。
自国に中で選別した要因に日本語を教育して活用したようだが、日本語は難しく、困難を極めたようだ。
然し、終戦に近づく頃から、捕虜や鹵獲品からの情報収拾のために、要員を増やして活用している。
日本とは雲泥の差・・・敵国用語の禁止ではね! |